Hace un cosa de un mes, paseaba por la "cuesta de moyano" o cuesta de los libreros en Madrid buscando unos libros de segunda mano, cuando apareció este ejemplar ante mis ojos. El título me hizo esbozar una sonrisa, la verdad es que pude observar cuando viví en Marsella , el tópico francés al que hace referencia el libro, pero al menos aparentemente era cierto. La curiosidad y el módico precio de 3 euros hizo que el libro acabara entre mis manos.
A month ago, I was walking the "Booksellers hill" in Madrid trying to find second-hand books, when suddenly I found this book straight throught my eyes. The title made me smile, the truth is I could not observe when I lived in Marsella, the french topic which this book is refered, but apparently is true. The curiosity and the cheap price of 3 euros made this book ended in my hands.
"Las Francesas no engordan"
"French women don´t get fat" Mireille Guiliano
Este no es un libro normal de Dietas como la "Dieta Dukan", o exclusivo de recetas, cuenta la historia de la escritora y protagonista del libro. Y me está pareciendo muy interesante y recomendable.
This is not a traditional diet book as "Dukan Diet", or one with recipes, it tells the story of the writer and the principal actor.
A raíz de pasar un año en Estados Unidos, Mireille, una joven de 19 años coge 10kg. Su vuelta a su Francia natal le hace darse cuenta de los malos hábitos alimentarios adquiridos, "había adoptado ciertas costumbres: comer de pie, no preparar mi propia comida, alimentarme de cualquier cosa..." Mirelle apunta durante 3 semanas todo lo que va comiendo, analiza su dieta, totalmente desequilibrada y decide recuperar su peso normal a raíz de una reeducación nutricional. "Todo es cuestión de equilibrio".
After spending a year in the United States, Mireille, a young lady age 19 gains 10kg. When she come back to France she realize the bad food habits aquired, "I had accepted some habits: eat on foot, not cook your own food, eat anything..." Mireille writes during 3 weeks everything she eats, analyses her diet, totally unstabled and she decides to recover her own weight using nutritional reeducation.
"Cada uno de nosotros está habitado por dos seres: el que quiere ser delgado y sano, y el que quiere otra cosa. Uno ve la imagen total: el bienestar, la autoestima, que la ropa de moda le quepa. El otro quiere placeres en abundacia y al instante..." "La clave no consiste en derrotar al segundo si no establecer un acuerdo entre ambos seres, convertirse en dueños de uno mismo".
"Everyone of us is inhabitated by two beings: the one who wants to be thin and healthym and the other who wants another thing. One sees the complete picture: the well-being, the self-steem, the fancy clothes fix in you. The other wants lot of pleasures and now..." "The key is not defeat the second being, but stablish and alliance between both of them, become your own owners".
Este libro rechaza las "dietas milagros" y "los alimentos prohibidos" que ve contraproducentes para la persona que quiere perder peso, "Sin prisa pero sin pausa". Es fácil sentirse identificada en algún punto con nuestra protagonista a pesar de los tópicos.
This book rejects the "miracle diets" and "forbidden food", you can read those practises are against people who wants to lose weight, "slow but steady". It is easy feel identify in some points with our principal actor.
- Las francesas tienen la costumbre de pensar en cosas exquisitas para comer. Las estadounidenses tienen la costumbre de preocuparse por alimentos poco saludables./ French women typically think about goog things to eat. American woman typically worry about bad things to eat.
- Las francesas comen raciones más pequeñas de más alimentos variados. Las estadounidenses comen raciones más grandes de lo mismo./ French women eat smaller portions of more things. American woman eat larger portions of fewer things.
- Las francesas comen mucha verdura/ French women eat a lot more vegetables.
- Las francesas comen mucha fruta./ French women eat a lot more fruit.
- Las francesas adoran el pan y no conciben una vida sin hidrato de carbono./ French women love bread and would never consider a life without carbs.
- Las francesas no comen nada «sin grasa», «sin azúcar» ni ninguna cosa desprovista artificialmente de su sabor natural. Optan por lo auténtico, pero con MODERACIÓN./ French women don't eat "fat-free," "sugar-free," or anything artificially stripped of natural flavor. They go for the real thing in moderation.
- Las francesas adoran el chocolate, sobre todo el negro y ligeramente amargo./ French women love chocolate, especially the dark, slightly bitter, silky stuff with its nutty aroma.
- Las francesas aplican los cinco sentidos a la comida, y logran que menos parezca más./ French women eat with all five senses, allowing less to seem like more.
- Las francesas mantienen un equilibrio entre el consumo de comida, bebida y la realización de ejercicio./ French women balance their food, drink, and movement on a week-by-week basis.
- Las francesas se saltan el programa, pero siempre regresan a él, puesto que creen que sólo hay desvíos, pero nunca callejones sin salida./ French women do stray, but they always come back, believing there are only detours and no dead ends.
- Las francesas no suelen pesarse, prefieren controlar su silueta con la vista y la ropa (el «síndrome de la cremallera»)./ French women don't often weigh themselves, preferring to keep track with their hands, eyes, and clothes: "zipper syndrome.".
- Las francesas hacen tres comidas diarias./ French women eat three meals a day.
- Las francesas no se pasan la vida tomando tentempiés. / French women don't snack all the time.
- Las francesas siempre evitan sentirse hambrientas. / French women never let themselves be hungry.
- Las francesas siempre evitan sentirse llenas./ French women never let themselves feel stuffed.
- Las francesas entrenas sus papilas gustativas y las de sus hijos desde una edad muy temprana. / French women train their taste buds, and those of their young, from an early age.
- Las francesas cumplen con los rituales a la hora de comer y nunca comen de pie o con prisas, ni tampoco delante del televisor./ French women honor mealtime rituals and never eat standing up or on the run. Or in front of the TV.
- Las francesas no ven mucha televisión./ French women don't have much TV to watch.
- Las francesas comen y sirven alimentos de temporada, por su salud y su precio, y saben que disponibilidad no equivale a calidad./ French women eat and serve what's in season, for maximum flavor and value, and know availability does not equal quality.
- A las francesas les encanta descubrir nuevos sabores y siempre experimentan con hierbas y especias para que lo conocido parezca nuevo. French women love to discover new flavors and are always experimenting with herbs, spices, and citrus juices to make a familiar dish seem new.
- Las francesas evitan someter los alimentos a temperaturas extremas y disfrutan comiendo frutas y verduras a temperatura ambiente, y también prefieren el agua a esa temperatura./ French women eschew extreme temperatures in what they consume, and enjoy fruits and vegetables bursting with flavor at room temperature, at which they prefer their water, too.
- A las francesas les desagradan las bebidas fuertes./ French women don't care for hard liquor.
- Las francesas beben vino de manera regular, pero solo en las comidas y sólo una copa (o quizá dos)./ French women do enjoy wine regularly, but with meals and only a glass (or maybe two).
- A las francesas les encanta el champán, como aperitivo en la comida, y no necesitan que la ocasión sea especial para dercorchar una botella./ French women get a kick from Champagne, as an aperitif or with food, and don't need a special occasion to open a bottle.
- Las francesas beben agua durante todo el día. /French women drink water all day long.
- Las francesas eligen sus propios lujos y compensaciones. Saben que las pequeñas cosas cuentan, tanto en la suma como en la resta y que de adultas, todas deben hacerse cargo de su propio equilibrio./ French women choose their own indulgences and compensations. They understand that little things count, both additions and subtractions, and that as an adult everyone is the keeper of her own equilibrium.
- Las francesas disfrutan yendo al mercado./ French women enjoy going to market.
- Las francesas planean las comidas con antelación./ French women plan meals in advance and think in terms of menus (a list of little dishes) even at home).
- Las francesas consideran que cenar en casa es tan sexy como cenar fuera./ French women think dining in is as sexy as dining out.
- Las francesas adoran recibir a los amigos en casa. / French women love to entertain at home.
- Las francesas dan una gran importancia a la presentación de la comida porque les importa cómo contemplas los platos. / French women care enormously about the presentation of food. It matters to them how you look at it.
- Las francesas van andando a todas partes, dentro de lo posible./ French women walk everywhere they can.
- Las francesas suben por las escaleras siempre que pueden. / French women take the stairs whenever possible.
- Las francesas se visten para sacar la basura (nunca se sabe). / French women will dress to take out the garbage (you never know….)
- Las francesas son tercas y no siguen las tendencias. / French women are stubborn individuals and don't follow mass movements.
- Las francesas adoran la moda / French women adore fashion.
- Las francesas saben que un corte de pelo estupendo, una botella de champán y un perfume divino dan mucho de sí. / French women know one can go far with a great haircut, a bottle of Champagne and a divine perfume.
- Las francesas saben que l ‘amour fait maigrir (el amor adelgaza) / French women know l'amour fait maigrir (love is slimming).
- Las francesas evitan cualquier cosa que exige demasiado esfuerzo por un placer demasiado escaso / French women avoid anything that demands too much effort for too little pleasure.
- Las francesas adoran estar sentadas en un café y limitarse a disfrutar del momento / French women love to sit at a café and do nothing but enjoy the moment.
- Las francesas adoran reírse / French women love to laugh.
- Las francesas comen por placer / French women eat for pleasure.
- Las francesas no hacen dietas / French women don't diet.
- Las francesas no engordan /French women don't get fat.
¿Te animas a leerlo? :-)
Do you wanna read it? :-)
Muy interesante.
ResponderEliminarEsperanza